DerUrsprungdesneuenJahresinDeutschland德国新年的由来
DieZeitzwischendemWeihnachtsfestam25.12.unddemNeujahrsfestam1.1.isteinebesondereZeit.DerVolksmundbezeichnetsieauchalsdieZeitzwischendenJahren“.Wieaberkommtdas? 在德国,12月25日圣诞节到1月1日新年期间是一段特别的日子,传统的德国人也把这段时间看作是新年的交界点。但是它是如何来的呢?
AngefangenhatallesmitderVeränderungdesKalenders.Früherbenutztemandensogenanntenjulianischen“KalenderausdemJahre46v.Chr.,dersichnachdemGangderSonnerichtete.Baldbemerktemanaber,dassdieserKalendernichtganzstimmte,undimJahre1582wurdeervonPapstGregorXIII.verändert.Indiesemneuengregorianischen“KalenderwurdenzwölfTageandaseigentlicham24.12.endendeJahrangehängt.DamitgabesnunzweiNeujahrstage:denaltenNeujahrstagam25.12.unddenneuenJahresbeginnam6.1.SpäterwurdedannderNeujahrstagaufden1.1.vorverlegt,aberdieZeitzwischendemaltenundneuenJahresbeginnnanntemanlangenochzwischendenJahren“.
首先与日历的变更有关。公元46年之前,德国人使用的日历史根据太阳的位置来制定的。但是人们很快发现这样的日历并不准确,于是1582年乔治十三世将它做了修改。在这份新的日历中,教皇乔治十三世在日历的最后加了12天,也就是在现在的12月24日之后增加了12天,于是,12月25日至1月6日都被称为新年日,之后,新年日被调整到了现在的1月1日,可是许多人依然将新年和圣诞节之间的日子称为新年日。
DieseZeitdesJahresendeswarschoninvorchristlicherZeiteineZeitvielerBräucheundTraditionen.DasBösesolltevertriebenwerden,undesgabbestimmteDinge,diemannichttundurfte.DieMenschenwarenunsicher,undvielewolltenwissen,wasdasneueJahrbringenwird.DazubenutztemanZaubereidieZukunftvorherzusagen.NochheutesindvieledieserBräuchebekannt.
年末的这段时间早在公元前就有了许多风俗和传统,就如同中国人一样辞旧迎新,并且有很多禁忌。许多人也期待新年能有新的气象,为此人们为新年祈福。直到今天,仍有许多风俗被继承下来。
FürvieleMenschenistdieseZeitheuteabereineZeitderRuheundErholung.SiemüssenindieserZeitnichtarbeiten,siebesuchenFreundeodergehensogarinUrlaub.
现在,许多人将这段时间作为休息调整的时期,他们放下手边的工作,走亲访友。
DasLanddesLächelns微笑的国家
AusländersindinShanghaiimmernochetwasBesondersundwerdengernefotographiert.SelbstinderInnenstadtvonShanghaifälltmanalssolcheraufundwennmandannnochblonde,langeLockenhatwieHeike,istdieSensationperfekt.MehrmalsstelltensichChinesenunauffällignebenunsundließensichzusammenmitunsablichten.Odersiefragtenunsgleichdirekt,obsieeinFotomitunsmachendürfen-unddastrotzihrerSchüchternheit.KleineKinder,überdiewirunswunderten,dasssieüberhauptschonsprechenkonnten,machtenihreElternaufunsaufmerksamundflüsterten„waigouren=Ausländer".ImBus,womanganzbesondersauffällt,sprachunseinChineseaufenglischan.ErhatteeinigeZeitinMainzgearbeitet.AlswiraufderStraßeüberdemausgebreitetenStadtplanbrütetenfragteunseineChinesin„canIhelpyou
“undgabunswertvolleTipps.China,dasLanddesLächelns-wirkönnenesbestätigen.ÜberalltrafenwiraufsehrfreundlicheundhilfsbereiteChinesen,dieAusländerngegenübersehraufgeschlossenundgastfreundlichsind.VoneinerWeltstadtwieShanghaihättenwirdasnichterwartet.Wirfühltenunswillkommen. WannfällteinChineseunterChinesenauf?WennerzweiKinderdabeihat.SolcheFamiliensindwirklicheineRarität,dasregistriertensogarwirundfürChinesenselbstisteseinekleineSensation.DurchdieEin-Kind-Politik,dieinShanghaiganzbesondersrestriktivüberwachtwird,bleibtsomancherKinderwunschunerfüllt.VerenasGastmamakonnteesnichtfassen,dasswirinDeutschlandfürKinderGeldbekommenundtrotzdemzuwenigedavonhaben.InChinaistesumgekehrt:ManmusseinehoheStraßefüreinzweitesKind
bezahlenunddaskönnensichnurwenigereicheChinesenleisten.UnterUmständenverliertmanauchseinenJob.DieChinesenliebenihreKinderabgöttisch,vergötternundverwöhnensieüberdieMaße.Oma,Opa,Eltern-allesparenundsorgenfür"diekleinenKaiservonmorgen",wiemansieauchnennt.
外国人在上海的地位迄今为止还是有些特殊的,所以有时会被中国人拉去合影。即使是在上海繁华的市中心我们也能感觉到这点,尤其是当一个像Heike一样有着金色长卷发的外国人出现时,简直就是引起轰动了。很多次我们都发现有的中国人假装不经意地站到我们旁边照相,好把我们一起照进去。或者有的人克服了他们的腼腆,干脆就来直接问我们能不能一起合个影。还有些小孩子,我们都还怀疑以他们的年纪是否已经学会了说话,而他们就已经指着我们对父母悄悄地说“外国人”。在公共汽车上我们格外显眼,有一次一个中国用英语和我们搭话,原来他曾经在美因茨工作过一段时间。还有一次我们正站在马路边看着地图不知所措时,一个中国人主动过来用英语问我们是否需要帮助,然后给了我们非常有价值的建议。中国--一个充满微笑的国家,我们可以证明这一点。我们到处都碰到对外国人非常开放友好、乐于助人的中国人。这一点是我们从来没有预料到的,尤其是在像上海这样的国际大都市。我们真的感觉到自己在这里是受欢迎的。 什么样的中国人会在中国人里显得引人注目呢?那就是那种有两个孩子的人。这种家庭在中国真的是太稀有了。连我们都意识到了他们的突出,对中国人来说则更加显眼。中国的计划生育政策让部分中国人拥有多个小孩的愿望无法实现,尤其是在上海这种相关监管非常严格的城市。Verena的中国妈妈无法理解,我们在德国生孩子会得到政府的补助,而尽管如此人们还不愿意生小孩。中国的情况正好相反:人们要为第二个孩子支付很昂贵的罚款,这笔费用只有少数富人可以支付得起。而且有时还会给本人招来麻烦,例如说失业。中国人对孩子实在是太宠爱了,可以说是把孩子神化然后过分地溺爱。爷爷奶奶,姥姥姥爷,爸爸妈妈,所有人都溺爱娇惯家里的“小皇帝”。
保时捷的发展
FerdinandPorscheistam03.09.1875geborenund30.01.1951gestorben.ErhatbisdahinfürDaimlerundVolkswagendiverseModelledesigned.
费迪南德.波尔舍生于1875年9月3日,1951年1月30日去世。他为戴姆勒和大众汽车设计了多款车型。
FerdinandPorschewarab1923GeneraldirektorbeiDaimler-Benz.Ab1934entwarferdenKdf-Wagen,derdannnachdemKriegalsVW-Käferrauskam.
自1923年起,费迪南德.波尔舍任戴姆勒.奔驰公司的总经理。1934年后,他设计出二战后称为“甲壳虫”的“KDF”大众型汽车。
DerPorscheSportwagenwurdevonFerdinandPorscheundseinemSohnFerdinandPorscheJr.1948/49entwickelt.
费迪南德.波尔舍和其子在1948/1949年开发出波尔舍(保时捷)跑车。
ErsteRennwagenunterderMarkePorsche,dieallerdingsvonFremdfirmengefertigtwurdengabesab1948.DieerstenAutos,dievondenPorschewerkeninStuttgart-Zuffenhausenselbstgefertigtwurdengabeserstab1950.FerdinandPorschehatsomitdenWeltruhm,dendieSerienwagenmitseinemNamennocherlangen,solltennichtmehrmiterlebt.
首辆波尔舍(保时捷)赛车是由其它厂家制作的。直到1950年后波尔舍汽车厂才在斯图加特旁的楚芬豪斯出厂了自己制造的汽车。波尔舍及其随后设计出的系列品牌车因此而赢得了全球声誉,然而他却不能与之共享了。
DasUnternehmenwurdevonseinemSohnFerdinand"Ferry"Porsche,auchAutokonstrukteurdannweitergeführt.DieserhatauchandemerstenModell356maßgeblichmitgearbeitet.FerdinandPiëch(ChefbeiVW)istderEnkelFerdinandPorsches.
此后,公司由他作为设计师的儿子“Ferry”,继续经营,在他指导下制造出了首辆356
型波尔舍(保时捷)。其孙子佩西是大众汽车公司的领导。可见波尔舍家族对汽车工业的贡献。
习近平访问德国
DerstellvertretendechinesischeStaatspräsidentXiJinpingtrafsichamMontaginBerlinmitdemdeutschenBundespräsidentenHorstKöhler.BeimTreffenmitKöhlersagteXiJinping,dasZielseinesBesuchesseies,das
gegenseitigeVertrauenzuvertiefenunddieZusammenarbeitzwischenChinaundDeutschlandauszubauen.DankgegenseitigenBemühungenhättensichdiechinesisch-deutschenBeziehungenseitdiesemJahrpositiventwickelt,soXiJinpingweiter.ChinaseioptimistischüberdiezukünftigeZusammenarbeitmitDeutschland.UmdiebilateralenBeziehungenvoranzubringen,wolleChinagemeinsammitDeutschlanddasgegenseitigeVertrauenvertiefen,diewirtschaftlicheZusammenarbeitausbauen,denkulturellenAustauschintensivierensowiesichininternationalenFragenvermehrtgegenseitigabsprechen.
KöhlerverwiesaufdieumfassendengemeinsamenInteressenzwischenDeutschlandundChinaunddasgemeinsameVorgehenbeiderBegegnungderglobalenHerausforderungen.WieXiJinpingwillauchKöhlerdenDialogunddieZusammenarbeitmitChinaweiterausbauen.DieAblehnungdesHandels-undInvestitionsprotektionismuszeige,dassdieEntwicklungderbeidenWirtschaftsmächtenichtalleinvomAusbauderInlandsnachfrageabhängigsei,soBundespräsidentKöhler.
中国国家副主席习近平星期一在柏林会见德国总统克勒,在同科勒交谈时,习近平说,中德都是世界上具有重要影响的国家,希望通过此访,进一步增进双方政治互信,扩大双边互利合作。习近平说,今年以来,在双方共同努力下,中德关系保持了良好发展势头。中方对中德合作前景充满信心,愿与德方一道努力,本着相互尊重、平等互利的原则,理解和照顾彼此核心利益,在政治领域增进互信,在经济领域深化合作,在文化领域加强交流,在国际和地区事务中增进协调,推动中德关系再上新台阶。
克勒表示,德中两国的发展与繁荣得益于并取决于经济全球化,两国拥有广泛的共同利益,也都面临应对国际金融危机、气候变化以及实现可持续发展等全球性挑战。两国作为贸易大国,应加强对话合作,通过扩大内需,反对贸易和投资保护主义,向世界说明两国的发展并不单纯依赖扩大外需。