您好,欢迎来到金沛教育官网!请登录免费注册
购物车(0)
购物车里还有0项视频课程
前往登录
手机金沛
关注金沛
选择校区
工作日9:00-18:00
在线QQ
招生部
0771-5761587
18076631587
微信公众号
gxjpjy
俄罗斯人表示:这些语法错误我们也常犯(谁叫俄语这么难)
发布日期:2017-11-10     资讯来源:广西金沛教育     点击:2662 次
-ТСЯ И –ТЬСЯ 
Давай начнем с самого простого. Правописание возвратных глаголов (тех, которые имеют постфикс –ся) учат еще в 6 классе, но почему-то все упорно забывают про мягкий знак или, наоборот, пишут его, когда не следует. На самом деле, есть единственный и очень легкий способ проверять написание окончаний глаголов – даже запоминать ничего не требуется. При написании такого глагола следует задать вопрос: если в вопросе есть мягкий знак, то он будет и в глаголе, если нет – то и в глаголе писать его не нужно. 
 
让我们从这个最简单的问题开始。反身代词(即带 –СЯ 动词)的拼写早在六年级就学过了,然而不知道为啥老爱忘写软音符号,或者在不该写的时候写上了... 其实检查动词词尾时有个十分简单的方法,什么都不需要记,在写这类动词的时候只要看清一个问题:那就是题目里带不带软音符号,题目里带那就写上,不带就不要写了。
 
 
 
ВООБЩЕ, В ОБЩЕМ 
Наречие «вообще» довольно часто встречается в нашей письменной речи, правда? Потому что с помощью него можно выразить большой спектр эмоций: радость, удивление, негодование, разочарование. Согласись, в твоих личных сообщениях есть немало вариантов? Вообщем, вобще, в обще, вобщем – забудь все это! Итак, если ты имеешь в виду наречие в значении «всегда, совсем, обычно», то следует писать ВООБЩЕ. А если ты хочешь использовать вводное слово в значении «короче говоря, одним словом», то следует писать В ОБЩЕМ, и обязательно отделять запятой. Есть и третий случай – прилагательное с предлогом в значении «в совместном» – тогда пишем В ОБЩЕМ, но никаких запятых не требуется.
 
вообще这个词实在太常用了有木有?因为借助这个词可以表达太多强烈的情绪了:开心啊、惊讶啊、愤怒啊、失望啊等等。必须得承认的一点是,这个词有太多种用法了:вообщем, вобще, в обще, вобщем 等等,天知道这些都是什么鬼!其实呀,如果想表达”总是、完全、通常“的意思时,用 ВООБЩЕ;而想表达”简单来说、简而言之“的意思时,用 В ОБЩЕМ,而且后面必须用逗号隔开;后面不带逗号的 В ОБЩЕМ 的意思等同于带前置词的形容词词组 в совместном 的意思,也就是”共同地“。
 
 
 
ТАКЖЕ, ТАК ЖЕ
Скажешь, а в чем же отличие? Оно есть, и очень важное. В случае слитного написания «также» является союзом, схожим по значению с союзом «И». Он употребляется при перечислении. Раздельное же написание говорит о том, что перед нами наречие с частицей в значении «похоже».Кстати, так же пишутся и похожие слова ТОЖЕ и ТО ЖЕ.
 
你能告诉我,这一对儿词有啥区别吗?其实不仅有区别,区别还挺大。合在一起的 ТАКЖЕ 相当于作连词时的 И,主要用于列举。而分开写的 ТАК ЖЕ 意思等同 于похоже,像、和什么一样。同理可类推的还有 ТОЖЕ 和 ТО ЖЕ。
 
 
КАК БУДТО, ВРЯД ЛИ
В школе все учат железное правило: суффиксы -то, -либо, -нибудь всегда пишутся через дефис. Но позже почему-то смешивают эти суффиксы с частицами, которые пишутся раздельно. Запомни: частицы «будто» и «ли» всегда пишутся отдельно.
 
小学时就学过这么一条铁律:-то, -либо, -нибудь 书写时必须加上连字符。但不知怎么地就跟必须分开写的语气词短语搞混了。请记住:语气词будто» 和 ли 跟在其他词后面时必须分开写。
 
 
 
ШОПИНГ
Часто ли ты с подругами ходишь за покупками? Наверняка, чаще отправляешься на шопинг ;) В современном русском языке появляется все больше иностранных заимствований, а вместе с ними и больше ошибочных написаний иноязычных слов. Обрати внимание, что с блогом и блогером та же ситуация.
 
你经常和你的闺蜜们去shopping吗?在现代俄语中出现了越来越多的外来词,有些外来词也非常容易写错(比如,ШОПИНГ 的最后一个辅音字母常常容易漏写)同理,书写 блогом 和 блогер 时也不要忘了最后一个字母。
 
 
 
ТВИТТЕР, ТВИТЫ
С иноязычными словами, конечно, всегда много трудностей. Например, объяснить написание слова «Твиттер» достаточно легко: это обычная транслитерация с английского Twitter. Однако то, что происходит с однокоренными словами, объяснить невозможно. Поэтому просто запомнай: твиты, ретвиты и твитнуть следует писать с одной «т». 
 
外来词总是有很多令人匪夷所思的地方。比如,ТВИТТЕР 的拼写原则很好理解,就是英语单词Twitter的转写,然而它的同根词解释起来却不那么容易。因此,只要记住 твиты、 ретвиты 和 твитнуть 中只有一个т就好了,就是这么简单粗暴。
 
 
 
ПРО КОФЕ
Последние несколько лет в России кофе очень популярен. (Да, мы знаем, что некоторые филологи теперь разрешают употреблять это слово в среднем роде, но рекомендуемой все же остается прежняя традиция). Но во многих кофейнях проблемой остается правильное написание и произношение названий трех самых популярных напитков, и ошибки с эспрессо, капучино и латте совсем не редки. Чтобы не показаться малограмотной, запоминай: эспрессо пишем и произносим без лишней «к» , в капучино тоже нет никаких удвоенных согласных, а в латте всегда ударяем первую гласную, так как слово пришло к нам из итальянского языка. 
 
近些年咖啡在俄罗斯十分盛行。(尽管目前有一些语言学家不赞成将 КОФЕ 视作中性词,但我们还是比较推荐传统的用法,即当作中性词来使用。)另一个问题是在咖啡馆中很多人并不能正确地拼读三种流行饮料的名字,在эспрессо(康宝蓝), капучино(卡布奇诺), латте(拿铁)上错误百出。不想让别人觉得没文化真可怕的话,一定要记住 эспрессо 的拼写和发音中都没有к,而 капучино 中也没有双辅音,латте 的重音永远都在第一个元音上,因为这个词来源于意大利语。
已下载0次